Mudanças


O bom de aprender outras línguas é que podemos ver algumas coisas que parecem estar ocultas no uso cotidiano da nossa língua.

Por exemplo, uma das palavras alemãs que eu mais gosto é andere (outro), todos os que lêem esse blog sabem muito bem o porque.

Mas melhor que andere é a palavra para mudança: Anderung (feminino, plural Änderungen). Exatamente como vocês podem ter percebido, mudança é derivado de outro. E mudar é andern.

Com um pouco mais de pesquisa, você entende que não é só no alemão que isso é claro, até na língua portuguesa é. Veja: outro vem de alter, que também gerou alteração, que é sinônimo de mudança. Acontece que isso fica pouco claro em português.

Mudar é, literalmente, tornar-se outro em alemão. E isso faz muito sentido. Ainda mais para mim, com a minha estranha relação com as mudanças e com a minha "doutrina outrista".

Comentários

Anônimo disse…
Ah, eu sabia que a gente tinha algo em comum! =)

Postagens mais visitadas deste blog

Enquanto isso, no lustre do Castelo...

Teclado Brasileiro Nativo (parte um)

Nunca parar