Sonetos impublicáveis
Claro que com um pouco de paciência e umas buscas na internet os outros poderão ser quase traduzidos, mas não completamente devido aos erros de gramática cometidos naturalmente e não corrigidos propositalmente.
Impublicável eu digo no sentido da forma e do conteúdo. Não são obras primas e muito menos o assunto pode ser conhecido por todos.
Ich selbst habe nicht geglaubt,
aber habe ich, ja, dir geliebt.
Es ist wahr, ich habe nichts segagt,
aber habe ich, ja, so viel gefühlt.
Um meinen Gefühle dir zu zeigen
wär ich nicht genug stark.
Ich wöllte gerne immer bei dir bleiben,
dazu würde ich so gluck sein.
Wie habe ich dir gesagt,
wirklich kann ich nicht
so schönes Epos als deine schreiben
Aber ich weiss, es ist wahr,
so stark sind meine Gefühle
sind sie schwachen als deine Glück.
Ĉar nenio lingvo estas sufiĉe por montri
Ĉiuj miajn sentojn per vi
kaj pro tio mi estas kontraŭ
Kontraŭ diri, mi amas vin
Kontraŭ scii, vi amas alion
Kontraŭ pensi, amo necesas tempon
Kontraŭ rediri, mi necesas vin
Mi scias, tio estas bone videbla
Amo inter ni ne estas volebla
Mia kapo unu fojo pli laboros
Miaj fortoj ne plu povas
Sed mi scias, belajn kaj kompreneblajn
Vortojn al vi mi diri devas
Comentários
Aeuaieraoheiurhaera!!!
mudando de asssunto queria agradecer pela correcao.Obrigada e como meu computador nao tem acentos agradeco duas vezes por ter deixado o ê la..assim posso copiar.
Gostei... Simples e belo, como um soneto deve ser!